Tag Archives: translation

Va’Eira

The Haftarah of Va’Eira (Linear Annotated Translation of the Haftarah of Va’Eira) is from the prophet Yechezkel, who addresses Egypt, and calls Pharaoh a “crocodile”. In the Parsha, G-d tells Moshe and Aharon to make a “sign” for Pharaoh: Aharon’s staff turns into a crocodile.

Why crocodiles?

The crocodile was the symbol of the Egyptian god of the Nile:
animals_crocodile

Rabbi Natan Slifkin, the “Zoo Rabbi”, explains why:

Crocodiles are the largest of reptiles. They can measure well over twenty feet in length, they account for more human deaths than any other large animal killing around a thousand people in Africa annually…A crocodile’s sense of smell is very acute, and its hearing is also excellent. It can detect the vibrations of a mammal moving around near the water’s edge. … The crocodile will submerge, and without a ripple in the water, it will cruise towards its prey. It knows exactly when the animal is approaching the water, and at that precise moment, it strikes. The crocodile’s powerful tail drives it forwards and it explodes out of the water like a missile. Once it has gripped onto its prey with its 66 teeth, there is little chance of escape. Larger prey is first drowned and then broken up into swallowable chunks. The crocodile breaks up a carcass by seizing a limb or part of the body and spinning on a horizontal axis. Using this method they have been known to spin a leg off a human at the hip. The prey is swallowed without chewing; their stomachs are the most acidic recorded for any vertebrate, allowing them to digest even the bones and shells of prey animals. … The Egyptians worshipped the crocodile, and they embalmed hundreds of them, after which they were wrapped in strips of cloth, just as the humans of the time. (The Power of Crocodiles)

In the Haftarah, Yehezkel quotes Pharaoh as saying, “The Nile is mine, and I made it”, reflecting Egypt’s attitude of invincibility and omnipotence. And G-d’s response is, roughly speaking: “I’ll show you who’s omnipotent, you arrogant reptile!” (Roughly. See the text for details.) Likewise, in the Parsha, when Aharon makes his staff turn into a crocodile, and so do Pharaoh’s magicians, Aharon’s crocodile eats the others. The Midrash says:

“Hashem said, this arrogant villain calls himself a crocodile? Go and tell him, “You see how this staff is a dry stick and turns into a crocodile, and can move and breathe, and swallows all those other staffs, but eventually it goes back to being a dry stick? You, too – I made you from a drop of liquid, and I gave you the kingdom, and you boasted and said “The Nile is mine and I made it”?! I’ll turn you back to nothingness and chaos. You swallowed all the staffs of the tribes of Israel, I will cause you to disgorge all that you have swallowed!” (Yalkut Shimoni Va’eira 181)

Turns out, G-d doesn’t like it when people think they’re invincible.

A deeper connection where the Haftarah sheds light on the Parsha: Va’Eira: Knowing Hashem

Copyright © Kira Sirote
In memory of my father, Peter Rozenberg, z”l
לעילוי נשמת אבי מורי פנחס בן נתן נטע ז”ל

In Costa Rica

Me and a crocodile, in Costa Rica

Crocodile being fed. They like chicken.

Crocodile being fed. They like chicken wings.

1 Comment

Filed under Sefer Shemot, Va'Eira

Shemot

Shemot is one of the few Haftarot where there is a serious divergence between the custom of the Sefardim and Ashkenazim. The Sefardim read the first chapter of Yirmiyahu, which describes his reluctance to become a prophet, dovetailing beautifully with Moshe’s reluctance to take on his role. It is also read for Matot.

But the custom of Ashkenazim is to read a chapter from Yeshayahu that does not appear to have any connection to Moshe, nor to the Exodus. True, its first verse, הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקֹב , has one word in common with one of the words in the first verse of the Parsha: וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה, but this is unusually tenuous. There is nothing special about these words, nor are they unique to these two texts; a quick search shows that they are used all over the Tanach. Nor is there a Midrash that connects the two phrases, which is how we normally figure out if it’s significant or not.

Linear annotated translation of the Haftarah of Shemot

Here is a serious connection, though, where the Haftarah sheds light on something obscure in the Parsha: The mouth that will speak with G-d

Leave a Comment

Filed under Sefer Shemot, Shemot

VaYigash

The Haftarah of VaYigash is from Yehezkel, and begins with the reconciliation between Yosef and Yehudah, as does the Parsha.

Linear annotated translation of the Haftarah of VaYigash

For a deeper look at the differences between Yosef and Yehudah, and what it means to us: Oseh Shalom Bimromav

Leave a Comment

Filed under Sefer Breishit, VaYigash

Shabbat Chanukah

The Haftarah of Shabbat Chanukah is the vision of the Menorah in Zechariah. (It is also read for the Parsha of Beha’alotcha.)

Linear Annotated Translation of the Haftarah for Shabbat Chanukah

What does it have to do with Chanukah? A Light in the Darkness

There are other connections – between Levi and Greece, Nature and Miracles, Yosef and Chanukah – that will have to wait for other years.

An interesting fact: The symbol of the State of Israel, the Menorah surrounded by two olive branches, was not actually inspired by the Haftarah of Chanukah:
??? ??????

This article (in Hebrew), “an interview with the designers of the symbol” from 1949, makes it clear that they had never read Zechariah.

Perhaps we no longer have prophecy, but the Children of Israel are descendants of prophets.

1 Comment

Filed under Shabbat Chanukah, Special Shabbatot

VaYeishev

The Haftarah of VaYeishev is from Amos, one of the smaller books in Trei Asar.

Often, VaYeishev comes out on Chanukah, and the special Chanukah Haftarah is read instead.

Linear Annotated Translation of the Haftarah of VaYeishev

The main connection to the Parsha is based on the first verse of the Haftarah, which Chazal interpret as referring to the sale of Yosef.

Leave a Comment

Filed under Sefer Breishit, VaYeishev

VaYeishev: For Profit

The Midrash in Yalkut Shimoni Vayeishev 142 says:

וימכרו את יוסף לישמעאלים בעשרים כסף כל אחד ואחד מהם נטל שני כספים לקנות מנעלים לרגליהם שנאמר על מכרם בכסף צדיק ואביון בעבור נעלים

“They sold Yosef to the Yishmaelites for twenty pieces of silver”. Each one of them took two pieces, to buy shoes for their feet, as it says (Amos 2), “For selling out the righteous for money, a pauper for a pair of shoes.”

According to this Midrash, Yosef’s brothers sold him for two pieces of silver each, and used the money to buy themselves shoes. The Midrash bases this on a verse in the Haftarah, which talks about the sin of selling a “Tzaddik,” a righteous person, for a pair of shoes. In our tradition, “the Tzaddik” is Yosef’s title; just as we say “Avraham Avinu” and “Moshe Rabbeinu”, Yosef is “Yosef HaTzaddik”. Therefore, “selling a Tzaddik” refers to the sale of Yosef.

However, this is very difficult to explain in the context of the Haftarah itself, which is not actually about Yosef and does not make any other references to his story. It also doesn’t make sense for the prophet Amos, who was addressing the Kingdom of Israel, to blame them, Yosef’s descendants, for the sale of Yosef. Therefore, the Midrash is not suggesting that Amos was actually referring to the sale of Yosef when he delivered his prophecy. Rather, the Midrash wants us to take what the Haftarah says about selling a Tzaddik for money, and use it to better understand the sale of Yosef.

Let us see what the Haftarah can tell us about that very difficult and painful topic.

In the original context of the Haftarah, the Jewish People are accused of having judges that were so corrupt and so easily bribed that they would take the price of a pair of shoes as their payoff. What kind of a person would falsely convict an innocent man for a pair of shoes?

In general, everybody has a price. Any human being can be made to betray his principles if the temptation is high enough, or if the cost is too great. But when a person accepts an inexpensive everyday object as a bribe, then perhaps the betrayal, too, is a minor everyday occurrence. If so, it can no longer even be called betrayal; it is simply a reflection of his actual value system. To such a person, money is far more important than justice.

According to the Midrash, this was also true for Yosef’s brothers. They were obsessed with money, and it was more important to them than anything else. We can see this from their reaction to Yosef’s first dream:

וְהִנֵּה אֲנַחְנו ּמְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי.
Here we are making sheaves in the field; and my sheaf rose up and stood and your sheaves surrounded it and bowed down to my sheaf. (Bereishit 37:7)

In this dream, Yosef sees sheaves of grain that represent himself and his brothers. However, the family business was not farming; it was herding. As a lifestyle, herding is very different from agriculture. A shepherd is free to go wherever he wants and depends on no man. In contrast, a farmer is land-bound, and dependent on the civilization around him. Shepherds bow to no one; farmers bow to everyone. What infuriated Yosef’s brothers about the dream was not only that they would bow down to their arrogant younger brother. It was the implication that they would abandon their life style, become farmers, and as a result of that be forced to bow down to their arrogant younger brother. The dream implies the destruction of their livelihood, their “parnassa”. It is as much about money as it is about power.

The issue of money is mentioned explicitly when they decide to get rid of Yosef’s threat to their pocketbooks by getting rid of Yosef himself. As they contemplate how best to do so, Yehudah makes the following suggestion:

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל אֶחָיו מַה בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת דָּמוֹ,לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים.
Yehudah said to his brothers, “Where is the profit in killing our brother, and covering his blood? Let us sell him to the Yishmaelites.” (Bereishit 37:26)

When Yehudah says “where is the profit?” he shows very clearly what his priorities are. There must always be a profit; it doesn’t matter how much, as long as there’s a profit. So they sell him into slavery and almost certain death from malnutrition and abuse, for the grand sum of twenty pieces of silver, split ten ways.
As the Midrash points out, by accepting a minimal price for their brother’s life, they show that their obsession with money warped their sense of right and wrong. Ironically, it also blinded them to Yosef’s potential for contributing to the family’s financial well-being.

The brothers were sure that Yosef was ignorant of the power of money. However, the Torah goes out of its way to point out the key role that money played in Yosef’s life. It tells us many times that everything Yosef touched would prosper. He had a talent for managing resources; he could administer any economic system, and create new ones when needed. Ultimately, “Yosef collected all the money that was in Egypt” (Bereishit 47:14). What did he do with it? What was its importance to Yosef? The Torah tells us: “Yosef provided for his father and his brothers, food for the entire family” (Bereishit 47:12).

To Yosef, money was simply an effective tool to ensure that people have what they need. He never gave it power over himself, and never allowed it to cloud his sense of right and wrong. Throughout the many stories that the Torah records of Yosef, we see that he never compromised his principles under any circumstances. That is why he is called Yosef HaTzaddik.
To the brothers, who sold Yosef HaTzaddik for just enough silver to buy a pair of shoes, money had become a compulsion, a value in and of itself, an end that justified any means.

When they asked, “where is the profit”, they showed that they had neither principle nor profit.

Copyright © Kira Sirote 
In memory of my father, Peter Rozenberg, z”l
לעילוי נשמת אבי מורי פנחס בן נתן נטע ז”ל

Leave a Comment

Filed under Connections, Sefer Breishit, VaYeishev

VaYeitzei

The Haftarah of VaYeitzei is from Hoshea, who is by far the hardest prophet to translate of them all. Not only does he twist syntax to his own poetic and stylistic needs, but he also uses phrases and idioms whose meanings have been lost.

For example, in our Haftarah it says, “הם אומרים זובחי אדם עגלים ישקו” (they say, “those who kill men, kiss calves”). Hoshea uses a popular expression that “people say”. What did that expression mean at the time? The calves that are being kissed, were those the golden calves that they worshiped? A metaphor similar to “politicians who kiss babies”? A reference to kindness to animals at the expense of humans? And what about “killing men”: literally, it says “sacrifice”, as in “sacrificing humans”. Perhaps it’s referring to actual human sacrifice? Or metaphorical human sacrifice to match the metaphorical calves?

Whatever it is, it’s not a compliment; regardless of the exact root of that expression, the gist of it is that the society is being accused of hypocrisy.

Being that in a translation one has to pick just one interpretation, the main approach for this week’s Haftarah is that of the Malbim, in case you want to see for yourself how to get from the original text to the translation.

Linear Annotated Translation of the Haftarah of VaYeitzei

In terms of the connection to the Parsha, this week I tried to weave it into the introduction, which includes a summary of the history of the Kingdom of Israel, highlighting their connection with Yaakov Avinu, who is the subject of this week’s Parsha. See also here: Man of Truth

Another thought: how does the arrogance of the Kingdom of Israel compare with Yaakov’s statement (at the beginning of next week’s Parsha, but referring to events of VaYeitzei) – קטונתי מכל החסדים ומכל האמת שעשית את עבדיך – “I am humbled by all the goodness and truth that You have done for Your servant”?

To make up for the very difficult Haftarah, here’s a beautiful song that uses this verse as its lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=SEVRSKH54fs

Shabbat Shalom

 

2 Comments

Filed under Sefer Breishit, VaYeitzei

Machar Chodesh

When Shabbat is the day before Rosh Chodesh, there is a special Haftarah that is read instead of the regular Haftarah for that Parsha. The text of Machar Chodesh is from Shmuel I, describing a young David trying to figure out where he stands with King Shaul.

Linear annotated translation of the Haftarah of Machar Chodesh

There is a long and complicated back story which I tried to summarize in the introduction. Here is a painting by Rembrandt that shows one of the scenes that preceded the story of the Haftarah itself.

Shaul and David

If tomorrow is Rosh Chodesh, what is tonight? Darkest Hour

Leave a Comment

Filed under Shabbat Machar Chodesh, Special Shabbatot

Toldot

The Haftarah of Toldot is from the book of Malachi. It talks about the negative attitude of the people toward the newly rebuilt Temple, and G-d’s expectations of an ideal Cohen.

Haftarah of Toldot – Linear Annotated Translation

If you’re wondering what Cohanim have to do with Esav, read this: Why hate Esav?

For other connections, look for the theme of blessings and curses.

Leave a Comment

Filed under Sefer Breishit, Toldot

Shabbat Rosh Chodesh

The Haftarah of Shabbat Rosh Chodesh is read whenever Rosh Chodesh falls out on Shabbat, and overrides any other Haftarah. The only exception is Shabbat Shekalim and HaChodesh, which are tied to Rosh Chodesh Adar and Nissan, respectively.

It is not an easy Haftarah; it contains some very powerful imagery, both of comfort and of fear.

Linear annotated translation of the Haftarah of Shabbat Rosh Chodesh

The obvious connection is the repetition of the words “Shabbat” and “Chodesh”. Understanding why Shabbat and Chodesh are mentioned, and what they have to do with the general theme of Geula (redemption), now that is not obvious at all.

3 Comments

Filed under Shabbat Rosh Chodesh, Special Shabbatot